ИНТЕЛЛЕКТ И ТВОРЧЕСТВО

Перевод упражняет мысли, развивая ум и душу. Природа жанра бьется в пульсе ритма, который задан первичным ощущением, спонтанным считыванием. Реакция инстинкта едва ли не самый верный показатель так называемого предощущения, которое само есть не что иное, как накопитель ассоциативных образов, выстраиваемых вызревшей идеей в стройность замысла. Главное в этом процессе, едва контролируемом психикой - видение целою, картины в насыщенном эмоциональном наполнении. Понимание жанра переводчиком - прежде всего мыслится и видится как темп и скорость посыла, угол подачи. Речь о "жанре" верной ноты. Книга пристрасти сама определяет нишу комфорта. А так как все это "растет" на древе писательской памяти, то и графический образ его, раскидистого и корневого начала, скажем, в "Избранных местах из переписки с дру.зьями" Гоголя дает в извес1ном смысле, ключ к загадке русской души, ее неновюримости в самости характера Навострив слух, иноземный переводчик Гоголя может и не пропустить в ней основного, главного, су щесгвенного - напевности изложения. Движимый спиралью совершенства, искус обретения искового сопрягает абсолют в понимании свойств вещей и предметов с абсолютом в достижении цели как...дистанции времени с проблемой "невесомости", культурой распределения объемов, пропорций, красок, оттенков. Искусство постижения смысла методом вычитания, как известно, не ограничилось. О, ранка этого самого смысла, став краеугольным камнем всякого ремесла, потребовала душевных затрат ото всех., кто прикоснулся к слову, орнамент которого сродни венцу воображения. Художественная форма произведения подобна "потекам" разновидностей общественного сознания на всех уровнях и скоростях прохождения информации. Если истина размножаекя спорами, то слово, живая клетка, множит себя делением смысла Слагаемые творчества - факт, наблюдение,
255
эксперимент, раскачанные амплитудой от идеи д0 воплощения замысла, через реализацию фантазии, не исключающей и гипотезу - легди в основу понятия целостность, как прообраза типа личности. Переводчика, в первую голову, по той хотя бы причине, щ0 энциклопедической его подготовкой, в известной степени, обусловлен успех предприятия, условно именуемого нами -сотворчество. Умение растекаться мыслью по древу сознания обеспечивает свободу трактовки и ширит Kpyi толкований уже поюму, что рассматривает всё то же воображение как одну из форм вечного движения, где жанровая законченность формы не больше, чем иероглиф, криптограмма. Здесь законченность по форме соотносится с завершенностью по содержанию, причем степень "открытости11 напрямую зависит от притока воображения как формы энергии. Работая как бы в лабирите, который являет собой зеркало обратной связи, переводчик обязан помнить, чю паузная струна тура сращена с морзянкой ритма. Многообразие жанров, обеспеченное иерархией символов, позволяет переводчику, подобно мозаичисту, воссоздавать целостный образ мира, предполагающий и наличие традиций ... души. Как формы обращенности, ипостаси пришествия, подтвержденной формой обозначенное га.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152

Опубликовано в рубрике Основное 03.04.2011: .