ИНТЕЛЛЕКТ И ТВОРЧЕСТВО

догматов церкви, работали на язык, обогащая его возможностями, малоизвестными до появления переводных книг. Каждый новый автор в новом своем труде требовал иных подходов, трактовок, прочтений. В пылу вековых теологических полемик мало к го интересовался языком интерпретаторов. Сопоставительный и сравнительный анализ переводов древности пополняет фонд психологического постижения уровней и смещений - по смыслу. Определялись ракурсы логического мышления, отрабатывалась система доказательств. Примера!ельно, что армянские переводчики двух частей "Органона" Аристотеля и 'Введения1' Порфирия позволили себе (возможно и вполне сознательно) чуть отклониться .. как в передаче графического образа текста, так в сторону арменизации имен собственных, что объяснимо тяготением армян к пантеону богов Греции. В основном же армянские переводчики следовали не только доподлинно ритму 1екста, но и греческой манере изложения и манере письма V-V1I вв., ставшие залогом армянского Возрождения, устами философа Давида Анахта (Непобедимого) вещают, что познание еще не означает воссоединения (слияния) человека с Богом. Его рассуждения дали ход бурному разштию синонимики. Пять ступеней познания по Давиду: ощущение, воображение, мнение, размышление, разум подводят к его же положениям, опыт, эмпирия, искусство, научное знание, философское знание. Так возникала сумма знаний, творящих искусство, и в первую очередь перевода: языка общения. Анания Ширакаци, математик, астроном, географ, прошедший через развитой уже язык к языку обобщений, первым признает, что широко пользовался переводами на армянский, выполненными на стыке христианства и эллинизма. Он оставил нам любопытное признание' "процесс восприятия зависит от предмета восприятия". Любовь к человеку, но Ширакаци, "есть причина истинного творчества и верной заботы". Ему принадлежит понятие "небесный гуманизм".
Полагая, что художественная философия стимулирует рост требований к языку, в данном случае, к языку перевода, смеем утверждать, что разговор о психологии творчества в сгворе исканий переводной науки еще предстоит, поскольку перевод не только доводит словотворчество титанов мысли до современников, но и вводит в область возникновения текста, его исюрии. где внутренняя рифма выступает не только в качестве подвижного стержня, но и рассматривает
259
преломление смысла как способ прочтения и трактовки Работал и метод опровержения ошибок. Пропущены через призму инакомыслия, традиционалистского, но еретичества Интересны будут разыскания именно на этих уровнях свободы. Так, слово "фантазия" из "Метафизики" Аристотеля Давид Анахт переводит не как "представление" и не как "воображение" при, казалось бы, почти полном соответствии этого слова "Фантазия" армянскому "еревакаютюн", введенному, кстати, самим Анахтом, оно есть не только и не просто воображение" как таковое, но и нимб вариативности вокруг самого понятия Именно на таком качественном уровне формировался армянский синтаксис вплоть до XI века. Не cjpaHHO ли, имея множество разночтений текстового порядка, мы. в конечном итоге, не располагаем примерами по... энергии мысли А, переводя с яшка сердца на язык сердца, имеем дело с ригмобиением мыслечувстна.
Сюжетная иерархия замысла, рассматриваемая нами и как ландшафт душевных состояний, если не сказать -соответс!вий, исключает, как правило, подмену стиля, равно как и деформацию синтаксических форм, что может привести к деформации - по искажению - смысловых взаимоотношений, к посягательству на духовный опыт нации (здесь и - языка). Школа толкований ведет к переосмыслению как акту обновления мира оицущений значимости происходящего как "в", так и "вовне" произведения. Сгорела Александрийская библиотека, но армянские переводы сохранили ее дух, убереыи не только тексты, но дыхание времени создания книг.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152

Опубликовано в рубрике Основное 03.04.2011: .