Бифокальное зрение переводчика улавливает несущую силу интонации, оставляющей для маневра самую малость возможностей. Потому и держится третий язык, строится на разнице высот внутреннего видения и визуального восприятия. Вот тут-то и следует помнить об этическом равновесии. Не раз приводилось мне слышать, как цитируют Чехова, его слова о том, как он выдавливал из себя раба. На этот счет у нас иное мнение: мы не давали выдавливать из себя человека. Эго Не рисовка отнюдь: разница во взглядах и
263
другое видение ценное1и (и самоценности тоже). Можно и нужно говорить в этом аспекте и о таком понятии как творческая порядочность.
От философии выбора школа отбора делает естественный шаг к практике предпочтения. Если факт переложения мысли подкреплен интонацией, к тому же направленной, не следует ли пойти дальше и признать, что во все времена переводчик свидетельствует: он - хронограф преображений души. Есть и такое в ремесле высокого искусства. Говорим ли мы о критерии озарений, ищем ли место "разрыва" в современном сознании, все одно: всякая цивилизация - где бы она ни возникла - есть прежде всего язык ее влияния на умы человечества. Уходит жизненная энергия убеждения - гибнет цивилизация. Однажды на риторический вопрос: как можно определить границы влияния эгноса, нам пришлось, не вступая в полемику, высказать мысль о том, что только ареал присутствия, воздействия языка определяет границы и пределы. Фактор внутренней свободы выступает в качестве рецептора. Любое ущемление мысли перекрывает канал ясновидения как пророчества. И если извлечение "гада" истины происходит лишь в том случае, когда удается настроиться на волновой код того "гада", засевшего, скажем в околдованном персонаже сказкн, то синхронно добиваться удается так же усилием, способным вызвать появление... рвоты. Таков образ смерти в лице того "гада". Маятник душевного равновесия как бы постоянно сопрягается о с моментом счисления, потому что требуется постоянная поправка на... неизбежность действия. Это простое умение держать палец на пульсе оригинала.
Этнопсихолог, непременно присутствующий в личности переводчика, разумеет, что подлинно художественный перевод следует рассматривать и как исчерпавшую себя историческую реальность, так как оршинал по факту достижения истины имеет приближение, некий допуск. И если это. скажем, 8О°/о, то переводчик волен поднять этот показатель много выше. Так и шлифуются грани мастерства. Угол зрения "отстраненного" сознания позволяет свободно рабогать резцу воображения, репродуцируя образ характера мышления. Школа уподобления как бы посвящает в святая святых тайного ремесла, где нет потерь глубин центральной идеи. Драматической стороной профессии можно считать встречу переводчика с автором, который не сумел справиться
264
Опубликовано в рубрике Основное 03.04.2011: .